去年夏天,我刚从国内一所高校毕业,满心欢喜计划申请澳大利亚的研究生。成绩和实习经历都挺亮眼,我以为申请这事儿就是走个过场。结果偏偏在“毕业证翻译认证”这个坑里栽了个大跟头!
当时我自信满满,把毕业证、学位证原件、成绩单,连同自己翻译的英文版一股脑儿提交给学校。心想语法都查了三遍,能出啥问题?可两周后,一封邮件直接给我泼了盆冷水:“您的学历文件未经过官方认证翻译,需重新提交。”我整个人都懵了——翻译认证是啥?自己翻译不行吗?难道真要花钱找人搞?
为啥非得办这个翻译认证?听我唠唠亲身教训!
国外根本不认个人翻译。高校、移民局或者雇主只认专业机构或公证处出的翻译件。我自己翻得再溜,人家直接盖个“无效”章,白白浪费两周时间。
专业术语太容易翻车。毕业证上那些“工学学士”“全日制本科”,翻译软件或业余选手搞错一点点,审核老师就可能误解你的背景。
这是硬性合规要求。好多国家规定,非英文材料必须认证才能用于签证、留学或工作。专业翻译件会盖公章,有些还得走外交部和领事馆认证,全球都认账,省得你反复折腾。
纯公证一周左右,加海牙认证两周,加双认证大概一个月。建议早办,别卡时间!最后公证书和翻译件会顺丰到付寄国内,寄国外得自付邮费。
留学、求职这种大事儿,真不是光靠成绩或经验就能成——细节不合规,分分钟让你前功尽弃。希望我这跟头能帮你们绕开坑,稳稳当当冲向更大的舞台!
发布于:安徽省广盛网配资提示:文章来自网络,不代表本站观点。